Le séminaire se déroulera entièrement sur une plate-forme numérique qui permettra :

  • la tenue de séances en concomitance (voir ci-dessous);

  • le visionnement des séances enregistrées jusqu'à la fin du mois pour les personnes inscrites;

  • des interactions de réseautage. 

Jeudi 5 août

Arrivée des participants

7 h 15

13 h 15

Formateur(s)

Heure de Paris

Heure du Québec

Activité

Traduel EN-FR

8 h

14 h

Un texte de départ, deux traductions. Les deux traducteurs auront abordé le message et son rendu chacun à sa façon, résolu les difficultés avec leur propre boîte à outils. Se sont-ils trop éloignés du texte? Pas assez? Comment ont-ils tranché, phrase par phrase, entre l’approche « sourcière » et l’approche « cibliste »? À vous de vous faire une opinion... et de vous laisser inspirer! Le traduel, c’est l’apprentissage par l’exemple.
 

N. B. : Pour maximiser l’efficacité pédagogique, il est vivement recommandé de traduire le texte
vous-même d’avance. 

Pause

10 h

16 h

Word Rescue

10 h 20

16 h 20

Word Rescue / SOS Lexico : De petites capsules donnant des pistes de traduction pour des problèmes ponctuels.

Atelier 1

(en concomitance)

À nos contraintes!

10 h 30

16 h 30

Il y a les contraintes du client, induites par le format, la terminologie, la phraséologie, la culture de l’organisation, le niveau de langue ; les contraintes propres à l’univers de la traduction, transmises de génération en génération. Puis il y a celles, parfois insoupçonnées, que nous nous fixons en tête à tête avec nous-mêmes : éviter tel verbe, telle forme, ne pas abuser de tel nom, tenter de glisser tel autre. Autant de petits défis qui pimentent nos projets, nous poussent à donner le meilleur de nous et enrichissent notre style, au service des donneurs d’ordre. Ensemble, prenons la loupe et, phrase après phrase, explorons comment la contrainte débride la créativité là où on ne l’attend pas.

Atelier 2

(en concomitance)

Pop the question

As anyone who translates from French into English knows, nothing screams translationese like a string of nouns. It’s considered good style in French. But in English, it doesn’t cut the mustard.

In this session, we’ll explore how translators can use embedded questions to tease idiomatic, authentic-sounding, verb-driven English out of French abstraction. You’ll take away a strategy you can apply to your own practice, no matter what types of text you translate.

 

Although the focus is on into-English translation, this session should also prove useful for colleagues working into French.

SOS Lexico

11 h 50

17 h 50

Word Rescue / SOS Lexico : De petites capsules donnant des pistes de traduction pour des problèmes ponctuels.

Pause

12 h

18 h

On jase* / On bavarde!

12 h 15

18 h 15

Trois séances de 15 minutes pendant lesquelles vous pourrez discuter en petits groupes de sujets sympathiques. *Jaser est le mot québécois pour « bavarder ».

Fin de la journée

13 h 15

19 h 15

Vendredi 6 août

Heure du Québec

Activité

Heure de Paris

Formateur(s)

Arrivée des participants

7 h

13 h

Atelier 3

(en concomitance)

Que? Vous avez dit que?

7 h 30

13 h 30

Conjonction, adverbe ou pronom, ce petit mot, tellement court qu’on le remarque à peine, mais que l’on rencontre à foison dans les phrases que nous sommes amenés à traduire, est la preuve qu’il suffit parfois d’un rien pour que la lisibilité du texte s’améliore.

 

Hmmm.

 

Vous aurez compris que nous allons parler de concision!

Atelier 4

(en concomitance)

Taming the Savage Sentence

Despite their many similarities, French and English don’t always look at the world the same way, and structures that are perfectly good in one can be awkward, confusing and even unworkable in the other—with the result that even accomplished translators occasionally want to tear their hair out.

 

In this session, we’ll consider how and why the two languages build sentences differently and assemble a toolkit for transforming challenging French structures into clear, readable English. After a quick review of key differences in style, we’ll study solutions for several hard-to-handle patterns in French and do exercises to see how they work in practice. The presentation will focus primarily on French>English translation but should be useful for native Francophones as well.

Word Rescue

8 h 50

14 h 50

Word Rescue / SOS Lexico : De petites capsules donnant des pistes de traduction pour des problèmes ponctuels.

Pause

9 h 00

15 h

Traduel FR-EN

9 h 15

15 h 15

One source text, two translations. Each slammer’s version is based on their own reading and rendering of the source text, using their personal translation toolkit.
Have they strayed too far... or hewn too close? Join us, sentence by sentence, as they reveal their choices. You’ll be the judge—and get a front-row seat as our intrepid slammers explain their process and choices.

(Translation slams are truly a unique opportunity to learn by example.)

 

Note: To get the most out of this session, we strongly recommend that you prepare your own translation of the text in advance.

Pause

11 h 15

17 h 15

SOS Lexico

17 h 30

11 h 30

Word Rescue / SOS Lexico : De petites capsules donnant des pistes de traduction pour des problèmes ponctuels.

Table ronde

« Toutes les questions sont bonnes »

17 h 40

11 h 40

Question non résolue en atelier? Esprit d'escalier? Apportez vos questions sur l'art et la pratique de la traduction. Ils seront huit experts à vous répondre. 

Pause

12 h 45

18 h 45

On jase* / On bavarde

13 h

19 h 15

Trois séances de 15 minutes pendant lesquelles vous pourrez discuter en petits groupes de sujets sympathiques. *Jaser est le mot québécois pour « bavarder ».

14 h

20 h

Fin de la journée